top of page

倉敷合気道会

Aikidô-kai de Kurashiki

Kurashiki’s Aikido-kai

 

公益財団法人合気会公認道場

Association reconnue d’utilité publique par l’Etat

Officially recognized nonprofit organization

 

遠藤征四郎師範(8段)を師とし、稽古を行っています。 

Pratique sous la supervision d’Endô Seishirô (8e dan).

Practice supervized by Endo Seishiro (8th dan)

 

指導責任者 田中利幸(6段) 

Instructeur responsable : Tanaka Toshiyuki (6th dan)

In charge: Tanaka Toshiyuki (6th dan)

Dimanche(Nuit) 17:00-19:30 Tamashima Budokan
Jeudi(Nuit)    19:00-21:00   Yakage B & G Centre de l'océan
Samedi(Dans le) 9:15-11:30  Asakuchi Judo Kendo Hall

連絡先

Contact

Contact

 

稽古にご参加・ご見学をご希望の方、その他お問い合わせは下記よりご連絡下さい。

Si vous souhaitez prendre part à la pratique ou l’observer, ou pour toute autre question, n’hésitez pas à nous contacter au moyen du formulaire de contact ci-dessous.

If you are interested on practicing with us or watching the practice, or if you have any other question, don’t hesitate to contacting us by filling the following form.

 

【お願い】できるだけお電話番号も記載してください。

返信はgmailで送信致しますが、お客様のメール受信設定(迷惑メール設定等)によってはgmailを受信できないことがあります。

その場合はお知らせ頂いたお電話番号へ電話かショートメールでご連絡差し上げます。

Nous vous prions si possible de bien vouloir nous communiquer vos coordonnées téléphoniques.

Nous pouvons vous répondre par email mais si votre messagerie est affiliée à Gmail, il est possible que votre message ne nous parvienne pas (un dysfonctionnement de Gmail filtre certains messages).

Si vous disposez d’une autre adresse électronique (par exemple à partir de votre opérateur téléphonique), votre message devrait nous parvenir.

We would highly appreciate if you would let us know your phone number.

We can answer you by email, but if your mail address is affiliated to Gmail, there is a probability that your message won’t reach us (due to Gmail’s malfunction, so message are filtrated).

If you use any other mail address (for instance through your telephone operator), there shouldn’t be any issue).

やわらかいこと・・・やわらかさは自由さです。やわらかくなることで自由になります。

Ce qui est souple... Ce qui est souplesse est liberté. Ce qui peut s'assouplir se libère.

What is supple… Suppleness is freedom. Whom can become supple can free oneself.

 

無理のないこと・・・無理のないことは、理(ことわり)があるということです。理に適った姿は美しいものです。

Ce qui ne se force pas... Ce qui ne va pas à l'encontre de sa nature va dans l'ordre des choses (est par principe). L'allure que l'on adopte en osmose avec sa nature est élégante.

Whom won’t force oneself… Whom won’t force its nature embraces the order of things (in principle). There is beauty in a natural-composed appearance.

 

真剣であること・・・真剣であることは、相手を大切にするということです。互いを尊重する稽古は、楽しく愉快なものです。

Ce qui est intègre... Ce qui est intègre est de traiter le partenaire avec égard. La pratique effectuée dans un esprit de respect mutuel est des plus agréables et heureuses.

Whom is upright… Treats partners with great consideration. A practice based on mutual respect is easy and pleasant.

 

理をもとめること・・・「型」をおぼえるだけでなく、型から「理」を見つけ実感する楽しさがあります。

Chercher les principes... La pratique n’est pas une répétition systématique de gestes et de postures (kata), il s’agit à partir de ces kata d'avoir le sentiment réel de trouver les principes et d’en tirer du plaisir.

To look for principles … It is pleasant to have this real feeling of discovering the principles from the kata, since the practice isn’t just a systematical repetition of postures and moves (kata).

----------------------------------------------------

 

私が求める合気道(倉敷合気道会 田中利幸)

L’aikidô auquel j’aspire (Tanaka Toshiyuki, Aikidô-kai de Kurashiki)

The aikidô I tend to (Kurashiki’s Aikidô-kai, Tanaka Toshiyuki)

 

 「武」という字は「二」「戈」「止」からなります。

Le kanji* bu 武 est constitué de trois éléments : 「二」「戈」「止」.

 

[*Ndt : La langue japonaise est dotée d’un système de trois écritures, dont les kanji, porteurs à la fois de sons et de sens. L’étude et la compréhension de leur étymologie éclaire leurs usages actuels – idéogrammes, pictogrammes, phonogrammes, etc. Ici, l’auteur distingue les éléments constitutifs de ce kanji avant d’en donner son interprétation.]

 

The kanji* bu 武 is compound of three parts: 「二」「戈」「止」.

[*Japanese has three writing systems, including kanji, which bears both a pronunciation and a meaning, more or less abstract. We can understand their actual employment – as ideograms, pictograms, phonograms etc. –  by studying their etymology. The author is parting the different compounds of this specific kanji to shed a light on his own interpretation of it.] 

 

これは、「二つの戈(ほこ)を止める。」という意味です。戈とは槍の様な武器です。

Il signifie « arrêter deux hallebardes ». La hallebarde est une arme proche de la lance.

It means “to stop to halberds”. The halberd is a weapon close to the spear.

 

二つの交わる武器を止める・・・これは争いを治めるという解釈ができます。

Arrêter deux armes qui se croisent… peut se comprendre comme une manière de mettre un terme à un conflit.

To stop two crossing weapons… can be understood as a way to resolve a conflict.

 

 争いというものが発生するためには必ず必要な条件があります。   

それは、「敵対する2つの立場」です。

Pour qu’un conflit apparaisse, il faut se trouver dans une situation bien précise. Celle de « l’antagonisme de deux points de vue ».

For a conflict to raise, a specific situation is required, which is “two views opposed”.

 

 2つを1つに和合すること、即ち敵を無くすことを私は「無敵」と呼んでいます。

Je nomme « non conflit » la conciliation des deux parties en désaccord, c’est-à-dire la suppression de l’opposition.

I call the conciliation of two opposed parties “no conflict”, so as to say the end of the opposition.

 

武道とは、和合の道、無敵の道です。

Le budô est une voie de conciliation, une voie du non conflit.

Budô is the way of conciliation, of the absence of conflict.

 

自らを取り巻く環境の全てと和合すること、調和すること、その為に必要な、捨身・無心・自然体を稽古によって探索します。

Pour être en harmonie, en accord avec tout ce qui nous entoure, il est essentiel de rechercher une pratique dénuée d’intention, dans l’abandon de soi-même et la disposition naturelle de son corps.

To live in harmony with everything that surrounds us, it is necessary to seek for a loosened, sefless, natural way of practicing.

 

 そして、ただひたすら静かに正しく、呼吸し、座り、立ち、歩き動くことを大切にします・・・合気道は動く禅であるとも言われています。

De là, il faut simplement – mais entièrement – s’adonner à des mouvements calmes et justes [Ndt : au sens de « justesse »] : respirer, s’asseoir, se lever, marcher… On dit de l’aikidô qu’il mène à l’éveil par le mouvement.

Then,it is essential to breath, sit, raise, walk, quietly but fairly… aikidô is said to be a way to awaken by moving.

 

合気道を通じて、静かで楽な己を探り、志を共有する友を得て愉快に稽古を続けることの素晴らしさを伝えて行きたいと考えています。

J’aimerais vous transmettre à travers l’aikidô ce sentiment incomparable que l’on ressent lorsque l’on pratique dans la joie, en partageant cet état d’être avec des proches, dans une quête de soi sereine et paisible.

I wish I could pass on you, through aikidô, this extraordinary feeling one have when practicing with joy and sharing a state of being with close persons, while looking for inner-self.

 

----------------------------------------------------

自己紹介 田中利幸

Présentation de Tanaka Toshiyuki

Tanaka Toshiyuki’s self-introduction

 

私は、阪神淡路大震災直後の大学2年生の春、神戸で合気道を始めました。

J’ai commencé l’aikidô à Kôbe, alors que j’entrais en deuxième année d’université juste après le séisme de Kobe [Ndt : Grand tremblement de terre de Hanshin : Janvier 1995].

I started practicing aikidô in Kôbe, while entering my college’s second year just after the Great Hanshin earthquake* [*January 1995].

 

様々な苦難と悲しみを抱えた神戸の街中で、それでも尚元気に稽古を続けていた精武館(現在のせいぶ館)に私は入門しました。

C’est dans une Kôbe frappée par le malheur et la peine que j’ai intégré le Seibu-kan (dont l’orthographe a changé depuis), où la pratique se poursuivait, dans une atmosphère triste.

It’s in a devastated and miserable Kôbe that I joined the Seibu-kan (which name is now written differently) where a sad practice kept going on.

 

精武館の建物は震災で壊れたそうで、私は見たことがありません。

Je n’ai pas connu le bâtiment d’origine, qui avait été détruit par le tremblement de terre.

I never knew the first building, destroyed by the earthquake.

 

私は、仮設の大学校舎に通いつつ、仮設の道場に通いました。

(しばらくして、現在のせいぶ館が新設されました)

J’évoluais alors entre les bâtiments provisoires de l’Université et le dôjô de fortune qui avaient été érigés.

I was then going back and forth between the College temporary locals and the makeshift dôjô.

 

高校生時代より続けていた少林寺拳法の部活動に所属しながらの合気道道場通いでした。

Je fréquentais le dôjô d’aikidô tout en continuant de faire partie du club de shôrinji kempô [Ndt : forme de boxe japonaise, proche de l’aikidô] dont j’étais membre depuis l’époque du lycée.

I was going to the dôjô while attending to the shôriji kenpô club* [*sort of Japanese boxing, close to aikidô] of which I was a member since high school.

 

精武館 では年に数回、東京から師範に来ていただきご指導を頂いていました。それが遠藤征四郎先生でした。

Au Seibu-kan, nous bénéficions plusieurs fois par an de l’enseignement de Endô Seishirô-sensei qui venait depuis Tôkyô pour instruire.

A couple of times a year, Endô Seishirô-sensei would come from Tôkyô to the Seibu-kan to teach aikidô.

 

今まで見たことも体験したことも無い先生の妙技に、私は強く感銘を受け、そこに深い道理があることを予感しました。

Les techniques extraordinaires de ce professeur – dont je n’ai pas vu ou expérimenté de semblables à ce jour – m’ont durablement ému : je sentais qu’il s’y trouvait un sens profond.

Even now I never witnessed or experienced evenlike incredible techniques such as Endô-sensei’s, that moved me so much I couldn’t help but sense a deep meaning in them.

 

この二十代の時期に、まだ白帯であった私は遠藤先生の元で真剣に合気道を修行することを決心しました。

Du haut de ma vingtaine, encore ceinture blanche, je décidai de rester auprès d’Endô-sensei et de m’investir sérieusement dans la pratique.

In my twenties, merely white belt, I decided to stay close to Endô-sensei and to further my training.

 

その後、上京してより濃密に先生のご指導を賜る機会を得て、今の私に至ります。

Depuis, l’enseignement dense d’Endô-sensei n’a cessé de m’inspirer –  et je suis allé jusqu’à me rendre à Tôkyô pour multiplier les occasions d’en bénéficier.

Since then, Endô-sensei’s rich teaching has always inspired me – I even went up until Tôkyô to attend to his lessons.

  

合気道ではさまざまな人物と出会う機会も得ました。共に同じ道を歩む「道友」を得たことは、私の人生においてかけがえのない宝です。

Par l’aikidô, une grande diversité d’individus a eu la possibilité de se rencontrer. Rien n’est plus précieux dans ma vie que d’avoir marché sur cette « voie de l’entente » aux côtés de ces personnes.

Thanks to aikidô, a great amount of people was able to meet. Nothing is more precious to me than this “path of conciliation” on which I started marching alongside these persons.

 

多くの人が、仕事(学校)、家庭という2つの世界を持っています。その中に自らを見つめる時間である合気道という世界を加えること、

またそこで対等な仲間にであえることのすばらしさを多くの皆様にお伝えしたいと望んでいます。

La plupart des gens partagent leur quotidien entre deux mondes que sont le travail et la vie de famille. Mon vœu le plus cher serait de transmettre au plus grand nombre la joie incomparable de rencontrer des personnes avec qui se lier d’amitié, dans cet autre monde dédié à la quête de soi qu’est l’aikidô.

Most people live between two worlds named “work” and “family”. My greatest wish would be to pass on to everyone this feeling beyond compare that arises when bonding with people within this other world dedicated to self-discovery that is aikidô.

bottom of page